Esperanta leksikografio kaj terminologio en Interreto
=====================================================
En numero 24 (okt. 1999) de La Domo vi povis legi pri terminologiaj agadoj
dum la pasinta UK en Berlino. Oni tie parolis i.a. pri la deziro revigligi la
Terminologian Esperanto-Centron de UEA kaj pri la ebloj de Interreto por terminologia
laboro. Ekde oktobro la agadoj plue elvolviĝis.
terminologio-l
--------------
Komence de decembro Petro Chrdle (UEA-estrarano) starigis retpoŝtan distribuliston.
Li invitis interesutajn homojn aliĝi. Nun ĝi konsistas el 23 membroj.
Membro povas sendi mesaĝon al la adreso <terminologio-l@egroups.com> kaj la
servilo dissendas ĝin aŭtomate al la retadresoj de la membroj. Oni ankaŭ
povas legi mesaĝojn per TTT-foliumilo je la adreso:
<http://www.egroups.com/group/terminologio-l>
Du el gravaj diskuttemoj kiuj priparoliĝis en la retpoŝt-listo, estas labormetodo
kaj revigligo de TEC. Por klarigi kiel TEC funkciis en la pasinteco, Miroslav
Malovec prezentis malnovajn dokumentojn de TEC en la reto. Ankaŭ la fama libreto
de Jan Werner, Terminologia kurso (1986), enretiĝis.
Mi listigas la titolojn:
-- Terminologia Esperanto-Centro: Spertoj, problemoj, perspektivoj (Wera Blanke)
-- Faka literaturo (Miroslav Malovec) [Temas pri listo fakaj verkoj en Esperanto
laŭ universala dekuma kodigo. Alternativa retpaĝo estas
<http://mujweb.cz/Kultura/malovec/FAKVERKO.htm>.]
--La fonemo ĥ kaj ties transformoj en la internacia scienca leksikologio (Josef
Kavka, ĈEJ/scienc-teknika sekcio, 1980)
-- Kontribue al PIV, Homonimoj en Esperanto, konsiderataj nomenklature (Josef
Kavka, 1996)
-- Terminologia kurso (Jan Werner, 1986)
Espereble dum la venonta tempo tiu ĉi dokumentaro iĝos pli riĉa per ekz.
la statuto de TEC kaj ties iamaj laborplanoj kaj aliaj labordokumentoj. La membroj
de la retpoŝtlisto havas pli kaj pli bonan bildon pri la terminologia laboro.
La retpoŝtlisto estas malfermata al ĉiuj interesatoj. Se vi volas aliĝi,
retumu al la supre menciata ttt-paĝo. Se vi ne sukcesas tion, bv. kontakti
min .
Reta Vortaro
------------
En mia artikolo de La Domo-numero 24 mi menciis projekton de Wolfram Diestel.
En novembro li prezentis Retan Vortaron kies ttt-adreso estas
<"http://purl.oclc.org/NET/voko/revo/>."> La ambicio estas havigi al la Esperanto-komunumo vortaron
konsulteblan kaj ĝisdatigeblan per Interreto, kaj kiu ne estas limigita pro
kopirajto. Tial la bazo de la Reta Vortaro estas Plena Vortaro el 1934, kiun
Diestel enskanis kaj adaptis por prezento en la Interreto. Se oni aliĝas al
la redakcio, oni rajtas ŝanĝi artikolojn, aldoni novajn vortojn, aldoni tradukojn
de Esperanto-vortoj al aliaj lingvoj, k.s. Modifojn kiujn ŝli volas fari, redaktoro
sendas per retpoŝto al Diestel, kiu per specialaj komputilprogramoj pritraktas,
kaj enŝovas en la vortaron.
Diskutoj inter la redaktoroj kaj aliaj interesatoj okazas per retpoŝtlisto.
<http://www.onelist.com/community/revo>.
La alpaŝo de Diestel estas do tre nuntempa. Ĉirkaŭ 4 homoj aktivege modernigas
la Retan Vortaron. Mi pensas, ke ĝi meritas vian viziton! Ĉar ĝi bazumas
je kompleta vortaro (kvankam malnova), ĝi jam entenas la plej gravajn Esperanto-vortojn.
La Reta Vortaro ankaŭ povas eluzi hiperligojn al aliaj ttt-ejoj, ekz. de fakaj
terminaroj. Por terminoj pri komputiko la Reta Vortaro jam donas referencojn
al Komputada Leksikono de Sergio Pokrovskij "http://www.esperanto.mv.ru/KompLeks/>.
Bedaŭrinde Diestel ne rajtis uzi la materialon kiun oni uzos por la baldaŭa
(?) nova eldono de PIV. Espereble SAT tamen agnoskos la utilon de bona kaj publike
malferma vortaro en Interreto por la disvastiĝo de la lingvo Esperanto, kaj
konsentos pri la enretigo de PIV. (La historio estas jena: en 1997 kaj 1998
Diestel, pli-malpli propre iniciate, faris ĉiujn programojn por enretigi
PIV-n, sed SAT ne volis uzi tiun eblon. Tial en 1999 Diestel turniĝis al malnova
eldono de PV.)
Terminaro pri betono
--------------------
Antaŭ nelonge Jan Werner finis la unuan version de sia Terminaro
de betono kaj de betonistaj laboroj. Temas pri propono kiu devos esti provlegata
de spertuloj. La terminoj estas sisteme ordigataj kaj ĉiu termino havas difinon
kaj havas tradukon en la Angla, Germana kaj Ĉeĥa. En la ttt-paĝo de la Terminologia
Komisiono de TAKE <http://famo.virtualave.net/take/> vi trovos ligon al la proponita terminaro. Vi ankaŭ
povos komenti la terminojn, aŭ simple konsulti la terminaron.
Alian aldonon de la ttt-ejo de TAKE-TK estas vortaro pri vitokulturo kaj vinologio.
Temas pri glosaro de germana-franca junulara instituto, kiun esperantigis Hans
Wiersch.
aliaj ligoj
-----------
Por tiuj kiuj volas plu retumi, mi finas tiun ĉi artikolon per aldono de du
interesaj ligoj:
-- <http://www.yourdictionary.com>
Tiu ĉi ttt-ejo listigas multege da enretaj vortaroj kaj terminaroj, de plej
diversaj lingvoj.
-- <http://muwi.trados.com>
La entrepreno TRADOS prezentas diversajn (ekzemplajn) vortarojn kiuj konsulteblas
per ilia MultiTerm-TTT-interfaco. Ekz. EUTERPE (vortaro de la Eŭropa parlamento),
BEUMER (terminaro pri maŝinkonstruado, eĉ kun bildoj), KODIX (terminaro pri
maŝinkonstruado) kaj UPU (vortaro de la Universala Poŝt-Unio)